2-а Самуїлова

Розділ 24

1 І зно́ву запалився Господній гнів на Ізраїля, і намовив сатана́ Давида проти них, говорячи: „Іди, перелічи Ізраїля та Юду!“

2 І сказав цар до Йоава, вождя́ ві́йська, що з ним: „Перемандру́й серед усіх Ізраїлевих племе́н від Дану аж до Беер-Шеви, і перелічіть народ, — і я пізна́ю число цього наро́ду“.

3 І сказав Йоа́в до царя: „Нехай же Господь, Бог твій, додасть до народу в сто раз стільки, скільки є, а очі мого пана, царя, бачать. Та на́що пан мій, цар, уподо́бав собі таку річ?“

4 Та цареве слово до Йоава та на військо́вих провідникі́в перемогло́. І вийшов Йоав та військо́ві провідники́ від царя, щоб перелічити Ізраїлів народ.

5 І перейшли вони Йордан, і таборува́ли в Ароері, з правого бо́ку міста, що лежить в сере́дині долини Ґаду та при Язері.

6 І прийшли вони до Ґілеаду та до кра́ю Тахтім-Ходші. І прийшли́ до Дан-Яану, і навко́ло до Сидо́ну.

7 І прийшли вони до твердині Цор й до всіх міст хіввеянина та ханаанеянина, і вийшли до Юдиного Неґеву, до Беер-Шеви.

8 І мандрували вони по ці́лому краю, і прийшли в кінці дев'яти місяців та двадцяти днів до Єрусалиму.

9 І дав Йоав цареві число пере́ліку народу. І було Ізраїля вісімсот тисяч сильних мужів, що витяга́ють меча, а Юдиного мужа — п'ятьсот тисяч чоловіка.

10 І збенте́жилося Давидове серце, як перелі́чив він народ. І сказав Давид до Господа: „Я дуже згрішив, що зробив це! А тепер, Господи, відсунь же провину Свого́ раба, бо я дуже немудро вчинив!“

11 І встав Давид рано вранці, а Господнє слово було до пророка Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи:

12 „Іди, та й скажеш Давидові: Так сказав Господь: Три карі кладу́ Я на тебе, — вибери собі одну з них, і Я зроблю́ її тобі“.

13 І прийшов Ґад до Давида, і розпові́в йому та й до нього сказав: „Чи при́йдуть тобі сім літ голоду в твоїм кра́ї, чи теж три місяці твого́ втіка́ння перед ворогами твоїми, а вони тебе гна́тимуть, чи теж буде три дні морови́ця в твоїм Кра́ї? Подумай тепер та й ріши, яке слово верну́ я Тому, Хто послав мене“.

14 І сказав Давид до Ґа́да: „Сильно скорблю́ я! Нехай же впаде́мо ми до Господньої руки, „бо велике Його милосе́рдя“, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“

15 І дав Господь морови́цю в Ізраїлі від ра́нку й аж до ча́су умо́влення, — і померло з народу від Дану й аж до Беер-Шеви сімдеся́т тисяч чоловіка...

16 І простя́г той Ангол свою руку на Єрусалима, щоб ви́губити його, та Господь пожалував щодо того зла. І сказав Він до Ангола, що вигубляв серед народу: Забагато тепер, попусти́ свою руку!“ А Ангол Господній був при то́ці євусе́янина Аравни.

17 І сказав Давид до Господа, коли побачив того Ангола, що побива́в серед народу, і проказав: „Я ось згрішив, і пішов проти Зако́ну. А ці ві́вці, — що́ зробили вони? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого!“

18 І прийшов того дня Ґад до Давида, та й сказав йому: „Устань, постав Господе́ві жертівника на току́ євусе́янина Аравни“.

19 І пішов Давид за словами Ґадовими, як наказав був Господь.

20 І виглянув Аравна, і побачив царя та його слуг, що йдуть до нього. І вийшов Аравна, і вклонився цареві обличчям своїм до землі.

21 І сказав Аравна: „Чого прийшов пан мій, цар, до свого раба?“ А Давид відказав: „Купити від тебе цього то́ка, щоб збудувати же́ртівника для Господа, — і буде стримана зараза від наро́ду“.

22 І сказав Аравна до Давида: „Нехай пан мій, цар, ві́зьме, і нехай принесе́ жертву, що́ добре в оча́х його. Дивися, — ось худоба на цілопа́лення, а молоті́лки та я́рма — на дро́ва.

23 Усе віддає́ Аравна, о ца́рю, цареві“. І сказав Аравна до царя: „Господь, Бог твій, нехай уподо́бає Собі тебе!“

24 І сказав цар до Аравни: „Ні, — бо тільки куплю́ від тебе за ці́ну, і не принесу́ да́рмо цілопа́лень Господе́ві, Богові моєму“. І купив Давид то́ка й худобу за срібло п'ятидесяти́ ше́клів.

25 І Давид збудува́в там же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І Господь був убла́ганий для Кра́ю, — і була стри́мана зараза від Ізра́їля.

2 Samuel

Chapter 24

1 And again3254 the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he moved5496 David1732 against them to say,559 Go,3212 number4487 Israel3478 and Judah.3063

2 For the king4428 said559 to Joab3097 the captain8269 of the host,2428 which834 was with him, Go7751 now4994 through7751 all3605 the tribes7626 of Israel,3478 from Dan1835 even to Beersheba,884 and number6485 you the people,5971 that I may know3045 the number4557 of the people.5971

3 And Joab3097 said559 to the king,4428 Now the LORD3068 your God430 add3254 to the people,5971 how many soever they be, an hundred times,3967 6471 and that the eyes5869 of my lord113 the king4428 may see7200 it: but why4100 does my lord113 the king4428 delight2654 in this2088 thing?1697

4 Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against413 Joab,3097 and against5921 the captains8269 of the host.2428 And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went3318 out from the presence6440 of the king,4428 to number6485 the people5971 of Israel.3478

5 And they passed5674 over5674 Jordan,3383 and pitched2583 in Aroer,6177 on the right3225 side3225 of the city5892 that lies in the middle8432 of the river5158 of Gad,1410 and toward413 Jazer:3270

6 Then they came935 to Gilead,1568 and to the land776 of Tahtimhodshi;8483 and they came935 to Danjaan,1842 and about5439 to Zidon,6721

7 And came935 to the strong4013 hold4013 of Tyre,6865 and to all3605 the cities5892 of the Hivites,2340 and of the Canaanites:3669 and they went3318 out to the south5045 of Judah,3063 even to Beersheba.884

8 So when they had gone7751 through all3605 the land,776 they came935 to Jerusalem3389 at the end7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days.3117

9 And Joab3097 gave5414 up the sum4557 of the number4662 of the people5971 to the king:4428 and there were in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376 that drew8025 the sword;2719 and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men.376

10 And David's1732 heart3820 smote5221 him after310 that he had numbered5608 the people.5971 And David1732 said559 to the LORD,3068 I have sinned2398 greatly3966 in that I have done:6213 and now,6258 I beseech4994 you, O LORD,3068 take5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528

11 For when David1732 was up in the morning,1242 the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

12 Go1980 and say559 to David,1732 Thus3541 said1696 the LORD,3068 I offer5190 you three7969 things; choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.

13 So Gad1410 came935 to David,1732 and told5046 him, and said559 to him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come935 to you in your land?776 or will you flee5127 three7969 months2320 before6440 your enemies,6862 while they pursue7291 you? or that there be three7969 days'3117 pestilence1698 in your land?776 now6258 advise,3045 and see7200 what4100 answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me.

14 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let us fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for his mercies7356 are great:7227 and let me not fall5307 into the hand3027 of man.120

15 So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 on Israel3478 from the morning1242 even to the time6256 appointed:4150 and there died4191 of the people5971 from Dan1835 even to Beersheba884 seventy7657 thousand505 men.376

16 And when the angel4397 stretched7971 out his hand3027 on Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed7843 the people,5971 It is enough:7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 was by the threshing place1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

17 And David1732 spoke559 to the LORD3068 when he saw7200 the angel4397 that smote5221 the people,5971 and said,559 See,2009 I have sinned,2398 and I have done wickedly:5753 but these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, be against me, and against my father's1 house.1004

18 And Gad1410 came935 that day3117 to David,1732 and said559 to him, Go5927 up, raise6965 an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

19 And David,1732 according to the saying1697 of Gad,1410 went5927 up as the LORD3068 commanded.6680

20 And Araunah728 looked,8259 and saw7200 the king4428 and his servants5650 coming5674 on toward5921 him: and Araunah728 went3318 out, and bowed7812 himself before the king4428 on his face639 on the ground.776

21 And Araunah728 said,559 Why4069 is my lord113 the king4428 come935 to his servant?5650 And David1732 said,559 To buy7069 the threshing floor1637 of you, to build1129 an altar4196 to the LORD,3068 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971

22 And Araunah728 said559 to David,1732 Let my lord113 the king4428 take3947 and offer5927 up what seems5869 good2896 to him: behold,7200 here be oxen1241 for burnt5930 sacrifice, and threshing4173 instruments3627 and other instruments of the oxen1241 for wood.6086

23 All3605 these things did Araunah,728 as a king,4428 give5414 to the king.4428 And Araunah728 said559 to the king,4428 The LORD3068 your God430 accept7521 you.

24 And the king4428 said559 to Araunah,728 No;3808 but I will surely3588 518 buy7069 it of you at a price:4242 neither3808 will I offer5927 burnt5930 offerings to the LORD3068 my God430 of that which does cost2600 me nothing.2600 So David1732 bought7069 the threshing floor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver.3701

25 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings. So the LORD3068 was entreated6279 for the land,776 and the plague4046 was stayed6113 from Israel.3478

2-а Самуїлова

Розділ 24

2 Samuel

Chapter 24

1 І зно́ву запалився Господній гнів на Ізраїля, і намовив сатана́ Давида проти них, говорячи: „Іди, перелічи Ізраїля та Юду!“

1 And again3254 the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he moved5496 David1732 against them to say,559 Go,3212 number4487 Israel3478 and Judah.3063

2 І сказав цар до Йоава, вождя́ ві́йська, що з ним: „Перемандру́й серед усіх Ізраїлевих племе́н від Дану аж до Беер-Шеви, і перелічіть народ, — і я пізна́ю число цього наро́ду“.

2 For the king4428 said559 to Joab3097 the captain8269 of the host,2428 which834 was with him, Go7751 now4994 through7751 all3605 the tribes7626 of Israel,3478 from Dan1835 even to Beersheba,884 and number6485 you the people,5971 that I may know3045 the number4557 of the people.5971

3 І сказав Йоа́в до царя: „Нехай же Господь, Бог твій, додасть до народу в сто раз стільки, скільки є, а очі мого пана, царя, бачать. Та на́що пан мій, цар, уподо́бав собі таку річ?“

3 And Joab3097 said559 to the king,4428 Now the LORD3068 your God430 add3254 to the people,5971 how many soever they be, an hundred times,3967 6471 and that the eyes5869 of my lord113 the king4428 may see7200 it: but why4100 does my lord113 the king4428 delight2654 in this2088 thing?1697

4 Та цареве слово до Йоава та на військо́вих провідникі́в перемогло́. І вийшов Йоав та військо́ві провідники́ від царя, щоб перелічити Ізраїлів народ.

4 Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against413 Joab,3097 and against5921 the captains8269 of the host.2428 And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went3318 out from the presence6440 of the king,4428 to number6485 the people5971 of Israel.3478

5 І перейшли вони Йордан, і таборува́ли в Ароері, з правого бо́ку міста, що лежить в сере́дині долини Ґаду та при Язері.

5 And they passed5674 over5674 Jordan,3383 and pitched2583 in Aroer,6177 on the right3225 side3225 of the city5892 that lies in the middle8432 of the river5158 of Gad,1410 and toward413 Jazer:3270

6 І прийшли вони до Ґілеаду та до кра́ю Тахтім-Ходші. І прийшли́ до Дан-Яану, і навко́ло до Сидо́ну.

6 Then they came935 to Gilead,1568 and to the land776 of Tahtimhodshi;8483 and they came935 to Danjaan,1842 and about5439 to Zidon,6721

7 І прийшли вони до твердині Цор й до всіх міст хіввеянина та ханаанеянина, і вийшли до Юдиного Неґеву, до Беер-Шеви.

7 And came935 to the strong4013 hold4013 of Tyre,6865 and to all3605 the cities5892 of the Hivites,2340 and of the Canaanites:3669 and they went3318 out to the south5045 of Judah,3063 even to Beersheba.884

8 І мандрували вони по ці́лому краю, і прийшли в кінці дев'яти місяців та двадцяти днів до Єрусалиму.

8 So when they had gone7751 through all3605 the land,776 they came935 to Jerusalem3389 at the end7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days.3117

9 І дав Йоав цареві число пере́ліку народу. І було Ізраїля вісімсот тисяч сильних мужів, що витяга́ють меча, а Юдиного мужа — п'ятьсот тисяч чоловіка.

9 And Joab3097 gave5414 up the sum4557 of the number4662 of the people5971 to the king:4428 and there were in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376 that drew8025 the sword;2719 and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men.376

10 І збенте́жилося Давидове серце, як перелі́чив він народ. І сказав Давид до Господа: „Я дуже згрішив, що зробив це! А тепер, Господи, відсунь же провину Свого́ раба, бо я дуже немудро вчинив!“

10 And David's1732 heart3820 smote5221 him after310 that he had numbered5608 the people.5971 And David1732 said559 to the LORD,3068 I have sinned2398 greatly3966 in that I have done:6213 and now,6258 I beseech4994 you, O LORD,3068 take5674 away5674 the iniquity5771 of your servant;5650 for I have done very3966 foolishly.5528

11 І встав Давид рано вранці, а Господнє слово було до пророка Ґада, Давидового прозорли́вця, говорячи:

11 For when David1732 was up in the morning,1242 the word1697 of the LORD3068 came1961 to the prophet5030 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

12 „Іди, та й скажеш Давидові: Так сказав Господь: Три карі кладу́ Я на тебе, — вибери собі одну з них, і Я зроблю́ її тобі“.

12 Go1980 and say559 to David,1732 Thus3541 said1696 the LORD,3068 I offer5190 you three7969 things; choose977 you one259 of them, that I may do6213 it to you.

13 І прийшов Ґад до Давида, і розпові́в йому та й до нього сказав: „Чи при́йдуть тобі сім літ голоду в твоїм кра́ї, чи теж три місяці твого́ втіка́ння перед ворогами твоїми, а вони тебе гна́тимуть, чи теж буде три дні морови́ця в твоїм Кра́ї? Подумай тепер та й ріши, яке слово верну́ я Тому, Хто послав мене“.

13 So Gad1410 came935 to David,1732 and told5046 him, and said559 to him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come935 to you in your land?776 or will you flee5127 three7969 months2320 before6440 your enemies,6862 while they pursue7291 you? or that there be three7969 days'3117 pestilence1698 in your land?776 now6258 advise,3045 and see7200 what4100 answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me.

14 І сказав Давид до Ґа́да: „Сильно скорблю́ я! Нехай же впаде́мо ми до Господньої руки, „бо велике Його милосе́рдя“, а в руку лю́дську нехай я не впаду́!“

14 And David1732 said559 to Gad,1410 I am in a great3966 strait:6887 let us fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for his mercies7356 are great:7227 and let me not fall5307 into the hand3027 of man.120

15 І дав Господь морови́цю в Ізраїлі від ра́нку й аж до ча́су умо́влення, — і померло з народу від Дану й аж до Беер-Шеви сімдеся́т тисяч чоловіка...

15 So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 on Israel3478 from the morning1242 even to the time6256 appointed:4150 and there died4191 of the people5971 from Dan1835 even to Beersheba884 seventy7657 thousand505 men.376

16 І простя́г той Ангол свою руку на Єрусалима, щоб ви́губити його, та Господь пожалував щодо того зла. І сказав Він до Ангола, що вигубляв серед народу: Забагато тепер, попусти́ свою руку!“ А Ангол Господній був при то́ці євусе́янина Аравни.

16 And when the angel4397 stretched7971 out his hand3027 on Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented5162 him of the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed7843 the people,5971 It is enough:7227 stay7503 now6258 your hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 was by the threshing place1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

17 І сказав Давид до Господа, коли побачив того Ангола, що побива́в серед народу, і проказав: „Я ось згрішив, і пішов проти Зако́ну. А ці ві́вці, — що́ зробили вони? Нехай же рука Твоя буде на мені та на домі батька мого!“

17 And David1732 spoke559 to the LORD3068 when he saw7200 the angel4397 that smote5221 the people,5971 and said,559 See,2009 I have sinned,2398 and I have done wickedly:5753 but these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let your hand,3027 I pray4994 you, be against me, and against my father's1 house.1004

18 І прийшов того дня Ґад до Давида, та й сказав йому: „Устань, постав Господе́ві жертівника на току́ євусе́янина Аравни“.

18 And Gad1410 came935 that day3117 to David,1732 and said559 to him, Go5927 up, raise6965 an altar4196 to the LORD3068 in the threshing floor1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

19 І пішов Давид за словами Ґадовими, як наказав був Господь.

19 And David,1732 according to the saying1697 of Gad,1410 went5927 up as the LORD3068 commanded.6680

20 І виглянув Аравна, і побачив царя та його слуг, що йдуть до нього. І вийшов Аравна, і вклонився цареві обличчям своїм до землі.

20 And Araunah728 looked,8259 and saw7200 the king4428 and his servants5650 coming5674 on toward5921 him: and Araunah728 went3318 out, and bowed7812 himself before the king4428 on his face639 on the ground.776

21 І сказав Аравна: „Чого прийшов пан мій, цар, до свого раба?“ А Давид відказав: „Купити від тебе цього то́ка, щоб збудувати же́ртівника для Господа, — і буде стримана зараза від наро́ду“.

21 And Araunah728 said,559 Why4069 is my lord113 the king4428 come935 to his servant?5650 And David1732 said,559 To buy7069 the threshing floor1637 of you, to build1129 an altar4196 to the LORD,3068 that the plague4046 may be stayed6113 from the people.5971

22 І сказав Аравна до Давида: „Нехай пан мій, цар, ві́зьме, і нехай принесе́ жертву, що́ добре в оча́х його. Дивися, — ось худоба на цілопа́лення, а молоті́лки та я́рма — на дро́ва.

22 And Araunah728 said559 to David,1732 Let my lord113 the king4428 take3947 and offer5927 up what seems5869 good2896 to him: behold,7200 here be oxen1241 for burnt5930 sacrifice, and threshing4173 instruments3627 and other instruments of the oxen1241 for wood.6086

23 Усе віддає́ Аравна, о ца́рю, цареві“. І сказав Аравна до царя: „Господь, Бог твій, нехай уподо́бає Собі тебе!“

23 All3605 these things did Araunah,728 as a king,4428 give5414 to the king.4428 And Araunah728 said559 to the king,4428 The LORD3068 your God430 accept7521 you.

24 І сказав цар до Аравни: „Ні, — бо тільки куплю́ від тебе за ці́ну, і не принесу́ да́рмо цілопа́лень Господе́ві, Богові моєму“. І купив Давид то́ка й худобу за срібло п'ятидесяти́ ше́клів.

24 And the king4428 said559 to Araunah,728 No;3808 but I will surely3588 518 buy7069 it of you at a price:4242 neither3808 will I offer5927 burnt5930 offerings to the LORD3068 my God430 of that which does cost2600 me nothing.2600 So David1732 bought7069 the threshing floor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver.3701

25 І Давид збудува́в там же́ртівника для Господа, і приніс цілопа́лення та мирні жертви. І Господь був убла́ганий для Кра́ю, — і була стри́мана зараза від Ізра́їля.

25 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 to the LORD,3068 and offered5927 burnt5930 offerings and peace8002 offerings. So the LORD3068 was entreated6279 for the land,776 and the plague4046 was stayed6113 from Israel.3478

1.0x